Эротическая поэзия — лучшее

**

О дорогая Дженни, ты пленительна!
Как расплела ты косы соблазнительно,
Халатик распахнула ты и далее
От шеи обнажилась вплоть до талии –

***

О, где красавица моя?
Увы, увы: я брошен ею.
В отчаяньи повешусь я –
Другой красавице на шею.

***

Джон Уилмот

Нам яйца могут показать,
Сколь мы бессильны духом,
Коль можем пленниками стать
Подобной Виллис шлюхи!

Искусной шлюхою была
Она, еще живя в утробе –
Так щель ее внутри легла,
Что мать и дочь давали обе.

В беседах – правильность сама,
А в помыслах – порок,
Она – вместилище дерьма
С канавой между ног.

Она – отроду шлюха, несомненно:
Еще во чреве матери родной
Она так выгибалась вверх пиздой,
Что их отец ебал одновременно.

***

Нагие, мы пришли из тьмы,
Нагие, мы уйдем во тьму.
Так дай тебя я обниму,
Пока во тьме нагие мы.

(рексрот)

Не наряжайся
И не суетись:
Короче, раздевайся
И ложись.
(монтегю ..)

Роберт Бёрнс
Огорчение молодожена

Я взял жену – и вот беда:
Я обнаружил в спальне,
Что без волос ее пизда,
И это так печально!
Как я ебаться ни начну,
Так грусть владеет мною:
Ведь надо же иметь жену
С немодною пиздою!

***

Роберт Геррик
Вьюнок

Приснилось мне — вот странный случай! -
Что я — садовый вьюн ползучий:
Курчавый, цепкий, как горох,
И Люси я застал врасплох.
Своими усиками крошке
По всей длине оплел я ножки,
Опутал бедра и живот,
И ягодиц округлый свод;
Вверх по спине взобравшись ловко,
Листвой и гроздьями головку
Украсил ей: с такой обновкой
Она являла чудный вид -
Как юный Вакх, лозой увит.
Мои побеги, словно змейки,
Повисли, щекоча, на шейке,
Ей спеленали плечи, грудь -
Так, что рукой не шевельнуть.
Когда ж отросток мой зеленый
Подкрался к дверце потаенной,
Таких вкусил я сладких мук,
Что, пробудившись, понял вдруг:
Желанная исчезла дева,
А стебель обратился в древо

***

Чтобы цели достичь, действуй смело и сразу.
Кто просить опасается – просит отказа.
Роберт Геррик

***

На ложе миртовых бутонов
под песни звонких купидонов…
сплетемся мы как два побега
струением золота и света

на розовых душистых лепестках
я поцелуем стану в облаках
обвив тебя, сплетясь с тобою
Всей мощью необузданно-слепою

От сочных вишен — к яблокам тугим
Спущусь и попаду в долину лилий:
там соскользну к подножию холма,
Где зарослей густая бахрома,
меня поймает в плен свой шаловливый

***

Хилдебранд Джекоб
Эпитафия
Перевод с английского Георгия Бена

Здесь наша Делия погребена.
Была блудницей в юности она,
А в старости ханжою стала строгой,
Тем ублажив и дьявола и Бога.
Но после смерти где она тогда?
В раю – ее душа, в аду – пизда.

***

Томас Роулендсон
Эпитафия податливой девице
Перевод с английского Георгия Бена

Под этой плитою
В покое,
Устав от любовных боев,
Лежат – впервые
Пустые –
Ножны для тысяч хуев.

***

Вставляй его, к вящей славе.
Бедра пошире раздвиньте, отринув страх

Я же пчелой зависаю над жадным бутоном
Уда, его предвкушая с жужжаньем и стоном.

***

чарлз буковски

женщины не умеют любить
женщинам нужно просто к кому-нибдь
присосаться
– так что не переживай о своем разрыве с Сюзан
она найдет к кому присосаться.

***

Сандра великолепна в
вечерних нарядах
она способна сводить
с ума
что все эти блондинистые мускулистые тела
полные нули,
что они
а) сидят
б) стоят
в) пиздят
по ее команде.

***

в коротеньком платье небесного цвета.
свежая, веселая.
я наполняю ее стакан
пока она, задрав платье,

демонстрирует свои черные трусики.
– ну как, сексуально? – осведомляется она

***

симпатичная девица приближалась ко мне
в длинном облегающем платье
она заграбастала мои яйца
ее поцелуи душили меня

***

миниатюрная
шлюшка
носит серьги
и длинные облегающие
платья

***

***
Пьетро Аретино

И была б под рукою моей рибека,
Я бы спел Вам свою канцону.

Но и Вы, госпожа-супруга,
Потакайте смычку всецело,
Напрягая струну упруго.

Ж: Ай, негодник, какой он во мне прямой,
Да и твердый – вот лучшее из занятий!
Обещаю его приютить и сзади –
И чистейшим потом отпустить домой.

***

Беатриче! И Вам в этой позе трудно.
Но, поверьте, мне во сто крат труднее —
Я собою жертвую поминутно:

Замирают члены мои, немея.
И когда б Ваш зад не сиял так чудно,
Я решил бы – кончить я не сумею

***

Ж: Ты закинул ноги мои, чтобы в зад
Мне засунуть уд: будь же дерзок в деле
И горяч! Я на пол сползла с постели.
М: О, каким блаженством меня дарят!

Ж: Положи меня на кровать назад,
Или я умру, не достигнув цели…
Впрочем, я рожаю уже… детей ли?..
Ах, любовь жестокая ввергла в ад!

***

Пьетро Аретино
Любовные позиции: Сонет 3

Ж: Всех сокровищ мира желанней грозный
Этот жезл, достойный самой царицы;
Драгоценность всякая им затмится;
Он дороже жилы золотоносной.

О мой жезл! Спаси же, пока не поздно –
Распали тот пыл, что во мне таится!..
Хуже нет, если ловчая ваша птица
Мелковата – и кажется клеть бесхозной.

М: Вы правы, моя госпожа! Тот воин,
Что ребячьим дротиком в чрево метит,
Ледяной лишь клизмы, подлец, достоин.

Пусть уж лучше мальчиков он валетит.
Только тем, кто крепко и щедро скроен,
Как вот я, жемчужина лона светит.

Ж: Это верно, но так женский пол устроен,
Что когда в одиночестве нам не спится,
Мы готовы вонзать в себя даже спицу.

***

Любовные позиции: Сонет 5

М: Эй, закинь вот так на плечо мне ногу,
Но узды моей не держи рукою.
Если хочешь править ты сей игрою,
Лучше двигай попочкой понемногу.

Коли конь на развилке не ту дорогу
Выбирает и скачет легко другою,
Он подобен плуту, ноне изгою –
Он ведь знает истинную, ей богу.

Ж: Не лукавь! Была б я последней дурой,
Отпустив узду, дав свободу змею;
Так что прямо мчись, жеребец каурый, –

Ибо сзади стала бы лишь твоею
Наша общая радость. И не спорь с натурой.
Делай дело – или слезай скорее.

М: Дорогая моя, о, не будь ты хмурой!
Я б с тебя не слез, даже если б вдруг мне судьба послала
Королевский зад на вершину фалла.

***

Пьетро Аретино
Любовные позиции: Сонет 6

Ж: О, поскольку считаю я уд твой чудом
И вкушаю его ненасытным лоном
Я хотела б, чтоб полностью стал ты удом,
Я же – лоном, и уд утонул бы в оном.

Ибо если бы удом ты был, я – лоном,
Ты бы голод лона насытил удом
И добыл бы уда безмерным чудом
Все соблазны лона, что дремлют в оном.

Но увы, я не стану всецело лоном,
Ты не станешь также всецело удом.
Насладись хотя бы вот этим склоном.

М: Ну а Вы насладитесь вот этим зудом –
Поглотите уд Вашим нежным лоном,
Я же лоно Ваше наполню чудом –

И тогда, моя госпожа, со стоном,
Станем мы наконец – я всецело удом,
Вы всецело лоном.

***

Пьетро Аретино
Любовные позиции: Сонет 10

Ж: Я хочу его вот сюда, где туже!
М: Вы меня ввергаете в грех Гоморры
И в услады пап, а у этой своры
Вкуса меньше, чем у навозной лужи.

Ж: Ну, скорей же суй! М: Нет, не суну. – Ж: Ну же!
М: Вероломны женские уговоры!
Или лоно вышло сейчас из моды? – Ж: Муже,
Прекрати сейчас же пустые споры!

М: Ладно, ладно. Ваше последним слово
Остается. И уд мой Вы в полном праве
Применить хоть для дела и столь дурного.

Ж: Так-то лучше! Вставляй его, к вящей славе.
Нет, поглубже! Поглубже засунь-ка снова…
О, товарищ мой, пастырь мой добрый, ave!

М: Вот он в Вас целиком – ощущенье ново?
Ж: О, как сладость горька, рай подобен аду –
Целый год я, пожалуй, теперь не сяду.

***

И как в ноздри нам залетевший атом
Перца нас понуждает чихать все чаще,
Так и к вам в подштанники с ароматом
Этих сцен проникла часотка страсти –
И теперь она вам не даст покоя;
Я не вру – пощупайте их рукою.

***

Пусть мне скажут – дескать, сонеты удом
Пишешь ты, взволнованный женским лоном, –
Пусть! Я шлю их этим прекрасным лонам,
А не вам, чьи лица подобны удам.

Но хочу ответить я всем занудам:
Вы, уроды, лучше б прикрылись лоном
Или раз навсегда утонули б в оном,

Если вас не тронуть и этим чудом!
Впрочем, вряд ли будет чье благосклонным
Лоно к вам – тупым запасным занудам.

Чтоб не стать, как вы, непотребным удом,
Завершу на этом я оды лонам,
Оставляя вас на съеденье оным.

***

Марина Цветаева
Под лаской плюшевого пледа…

Под лаской плюшевого пледа
Вчерашний вызываю сон.
Что это было? — Чья победа? —
Кто побежден?

Всё передумываю снова,
Всем перемучиваюсь вновь.
В том, для чего не знаю слова,
Была ль любовь?

Кто был охотник? — Кто — добыча?
Всё дьявольски-наоборот!
Что понял, длительно мурлыча,
Сибирский кот?

В том поединке своеволий
Кто, в чьей руке был только мяч?
Чье сердце — Ваше ли, мое ли
Летело вскачь?

И все-таки — что ж это было?
Чего так хочется и жаль?
Так и не знаю: победила ль?
Побеждена ль?

23 октября 1914

***

Потом подошла эта блондиночка, лет 19, в очках без оправы и с улыбкой на лице. Улыбка с него не сползала.
- Я хочу вас выебать, — заявила она. — Все дело в вашем лице.
- Что у меня с лицом?
- Оно величественно. Я хочу уничтожить ваше лицо своей пиздой.
- Может и наоборот получиться.
- Не будьте так уверены.
- Вы правы. Пизды неуничтожимы.

***

Главный лгун, славный бегун

ребята сидели пили, а Луи начал рассказывать,
как он однажды шуровал в спальне,
а баба под ним вдруг и говорит:
— Муж идет! Я слышу, он дверь ключом
открывает!

Луи вскочил, путь был только один —
через окно ванной, второй этаж,
но делать нечего,
без трусов, без рубашки, без ботинок, без всего,
он вылез из окна, голозадый, пополз вниз
по водосточной трубе.
а когда оставалось уже немного,

все-таки сорвался,
растянул ногу,
проковылял к машине, которая стояла во дворе,
и с ревом укатил в темноту,
совершенно голый, зато живой!

— Луи, приятель, да ты легко отделался! —
засмеялись ребята.

а на мой взгляд, Луи не мог завести
машину, потому что ключи-то
остались в брюках.
я понимал, что могу разоблачить его,
но к чему?

в очередной раз мне рассказали
дурацкую байку, покуда я раздумывал
над своей.

***

Поль Верлен
Все прелести и все извивы

Все прелести и все извивы
Ее шестнадцатой весны
По-детски простодушно живы
И нежностью упоены.

Очами райского мерцанья
Она умеет, хоть о том
Не думает, зажечь мечтанья
О поцелуе неземном

И этой маленькой рукою,
Где и колибри негде лечь,
Умеет сердце взять без бою
И в безнадежный плен увлечь.

***

еще звенили поцелуем
раздвоенные губы в резонанс
струилась зацелованая грива
сквозь пальцы
ниспадая с глаз

***